अर्नेस्ट हेमिंग्वे की कहानी- दिन भर का इंतजार

3
दिन भर का इंतज़ार ------------------------ --- मूल लेखक : अर्नेस्ट हेमिंग्वे --- अनुवाद : सुशांत सुप्रिय
आज हम कोरोना वायरस से जूझ रहे हैं | पर ये कहानी फ्लू कि कहानी है | जाहिर है उसका भी खौफ रहा होगा | मृत्यु सामने दिखाई देती  होगी | बीमारी इंसान को कई  बार निराशावादी भी  बना देती है | “दिन भर का इंतजार”अमेरिकी लेखक अर्नेस्ट हेमिंग्वे कि ये कहानी एक ऐसी ही मनोदशा से जूझते व्यक्ति कि कहानी है |अर्नेस्ट हेमिंग्वे  की कहानियों कि खासियत है कि वो आत्मानुभवजन्य होते हुए भी कलात्मकता के शिखर को छूती हैं |इसका अनुवाद किया है सुपरिचित साहित्यकार सुशांत सुप्रिय जी ने ..

दिन भर का इंतज़ार

————————
— मूल लेखक : अर्नेस्ट हेमिंग्वे
— अनुवाद : सुशांत सुप्रिय

जब वह खिड़कियाँ बंद करने के लिए कमरे में आया , तो हम सब बिस्तर पर ही लेटे थे और मैंने देखा कि वह बीमार लग रहा था । वह काँप रहा था , उसका चेहरा सफ़ेद था और वह धीरे-धीरे चल रहा था , जैसे चलने से दर्द होता हो ।

” क्या बात है , शैट्ज़ ? ”

” मुझे सिर-दर्द है । ”

” बेहतर होगा , तुम वापस बिस्तर पर चले जाओ ।”

” नहीं , मैं ठीक हूँ ।”

” तुम बिस्तर पर जाओ । मैं कपड़े पहनकर तुम्हें देखता हूँ ।”

पर , जब मैं सीढ़ियाँ उतर कर नीचे आया , तो वह अलाव के पास कपड़े पहन कर तैयार बैठा था । वह नौ वर्ष का एक बेहद बीमार और दुखी लड़का लग रहा था ।

जब मैंने अपना हाथ उसके माथे पर रखा , तो मुझे पता चल गया कि उसे बुखार

था ।

” तुम बिस्तर पर जाओ ” , मैंने कहा , ” तुम बीमार हो ।”

” मैं ठीक हूँ “, उसने कहा ।

जब डॉक्टर आया , तो उसने लड़के का बुखार जाँचा ।

” कितना बुखार है ?” मैंने उससे पूछा ।

” एक सौ दो । ”

डॉक्टर अलग-अलग रंग के कैप्सूलों में तीन अलग-अलग तरह की दवाइयाँ और उन्हें देने के बारे में हिदायतें भी दे गया । एक दवा बुखार उतारने के लिए थी , दूसरी एक रेचक थी और तीसरी अम्लीय स्थिति पर क़ाबू पाने के लिए थी । इन्फ्लुएंज़ा के कीटाणु केवल अम्लीय स्थिति में ही जीवित रह सकते हैं , उसने बताया । लगता था , उसे इन्फ़्लुएंज़ा के बारे में सब कुछ मालूम था और उसने कहा कि यदि बुख़ार एक सौ चार डिग्री से ऊपर नहीं गया , तो डरने की कोई बात नहीं ।

यह फ़्लू का एक हल्का हमला है और यदि आप निमोनिया से बच कर रहें , तो ख़तरे की कोई बात नहीं थी ।

कमरे में वापस जा कर मैंने लड़के का बुख़ार लिखा और अलग-अलग तरह के कैप्सूलों को देने का समय नोट किया ।

” क्या तुम चाहते हो कि मैं तुम्हें कुछ पढ़ कर सुनाऊँ ? ”

” ठीक है । अगर आप पढ़ना चाहते हैं तो “, लड़के ने कहा ।

उसका चेहरा बेहद सफ़ेद था और उसकी आँखों के नीचे काले घेरे थे । वह बिस्तर पर चुपचाप लेटा था और जो कुछ हो रहा था , उससे बेहद निर्लिप्त लग रहा था ।

मैं उसे हॉर्वर्ड पाइल की ‘ समुद्री डाकुओं की किताब ‘ ज़ोर से पढ़ कर सुनाने लगा , लेकिन मैं देख सकता था कि मैं जो पढ़ रहा था , उसमें वह दिलचस्पी नहीं ले रहा था ।

” अब कैसा महसूस कर रहे हो , शैट्ज़ ? ” मैंने उससे पूछा ।

” अब तक ठीक वैसा ही ,” उसने कहा ।

मैं बिस्तर के एक कोने पर बैठ कर अपने लिए पढ़ता रहा और उसे दूसरा कैप्सूल देने के समय का इंतज़ार करता रहा । उसका सो जाना स्वाभाविक होता , लेकिन जब मैंने निगाह ऊपर उठायी , तो वह बड़े अजीब ढंग से बिस्तर के पैताने को घूर रहा था ।

” तुम सोने की कोशिश क्यों नहीं करते ? मैं तुम्हें दवा देने के लिए उठा दूँगा ।”

” मुझे जगे रहना अधिक पसंद है ।”

थोड़ी देर बाद उसने मुझसे कहा — ” अगर आपको परेशानी हो रही है पापा ,

तो आपका यहाँ मेरे पास रहना ज़रूरी नहीं । ”

” मुझे तो कोई परेशानी नहीं हो रही ।”

” नहीं , मेरा मतलब है अगर आपको परेशानी हो , तो आप यहाँ मत रुकिए । ”

मैंने सोचा , शायद बुखार के कारण वह थोड़ा व्याकुल हो गया था और ग्यारह बजे उसे निर्दिष्ट कैप्सूलों को देने के बाद मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया ।

वह एक चमकीला , ठंडा दिन था और ज़मीन बर्फ़ से ढँकी हुई थी । बर्फ़ जम गई थी , जिससे लगता था कि बिना पत्तों वाले सभी पेड़ों , झाड़ियों , सारी घास और ख़ाली ज़मीन को बर्फ़ से रोगन कर दिया गया हो । मैंने आइरिश नस्ल के छोटे कुत्ते को सड़क पर कुछ दूर तक सैर करा लाने के लिए अपने साथ ले लिया । मैं उसे एक जमी हुई सँकरी खाड़ी के बगल से ले गया , पर काँच जैसी सतह पर खड़ा होना या चलना मुश्किल था और वह लाल कुत्ता बार-बार फिसलता और गिर जाता था और मैं भी दो बार ज़ोर से गिरा । एक बार तो मेरी बंदूक़ भी हाथ से छूट कर गिर गई और बर्फ़ पर फिसलते हुए दूर तक चली गई ।

हमने मिट्टी के एक ऊँचे टीले पर लटके झाड़-झंखाड़ में छिपे बटेरों के एक झुंड को उत्तेजित करके उड़ा दिया और जब वे टीले के ऊपर से उस पार ओझल हो रही थीं , मैंने उनमें से दो को मार गिराया । झुंड में से कुछ बटेरें पेड़ों पर जा बैठीं पर उनमें से ज़्यादातर झाड़-झंखाड़ के ढेर में तितर-बितर हो गईं और झाड़-झंखाड़ के बर्फ़ से लदे टीलों पर कई बार उछलना ज़रूरी हो गया , तब जा कर वे उड़ीं । जब आप बर्फ़ीले , लचीले झाड़-झंखाड़ पर अस्थिर ढंग से संतुलन बनाए हों , तब उन्हें निशाना साध कर गोली मारना मुश्किल रहता है और मैंने दो बटेरें मारीं , पाँच का निशाना चूका और घर के इतने पास एक झुंड को पाने पर प्रसन्न हो कर वापस लौट चला । मैं इसलिए भी ख़ुश था कि किसी और दिन शिकार करने के लिए इतनी सारी बटेरें बची रह गई थीं ।

घर पहुँचने पर लोगों ने बताया कि लड़के ने किसी को भी कमरे में आने से मना कर दिया था ।

” तुम लोग अंदर नहीं आ सकते “, उसने सबसे कहा ,” तुम्हें इस बीमारी से दूर रहना चाहिए , जो मुझे हो गई है ।”

मैं उसके पास भीतर गया और उसे ठीक उसी अवस्था में पाया , जिसमें उसे छोड़ कर गया था । उसका चेहरा सफ़ेद था , पर उसके गालों का ऊपरी हिस्सा बुखार के कारण लाल हो गया था । वह सुबह की तरह बिना हिले-डुले बिस्तर के पैताने को घूर रहा था । मैंने उसका बुखार जाँचा ।

” कितना है ? ”

” सौ के आस-पास ,” मैंने कहा । बुखार एक सौ दो से थोड़ा ज़्यादा था ।

” बुखार एक सौ दो था ,” उसने कहा ।

” यह किसने बताया ?”

” डॉक्टर ने ।”

” तुम्हारा बुखार ठीक-ठाक है ,” मैंने कहा , ” चिंतित होने की कोई बात

नहीं । ”

” मैं चिंता नहीं करता ,” उसने कहा , ” लेकिन मैं खुद को सोचने से नहीं रोक सकता ।”

” सोचो मत ,” मैंने कहा , ” तुम केवल आराम करो ।”

” मैं तो आराम ही कर रहा हूँ ,” उसने कहा और ठीक सामने देखने लगा । साफ़ लग रहा था कि वह किसी चीज़ के बारे में सोच-सोच कर बेहद चिंतित हो रहा था ।

” यह दवा पानी के साथ ले लो ।”

” क्या आप सोचते हैं कि इससे कोई फ़ायदा होगा ?”

” हाँ , ज़रूर होगा ।”

मैं बैठ गया और समुद्री डाकुओं वाली किताब खोलकर पढ़ने लगा , लेकिन मैं देख सकता था कि उसका ध्यान कहीं और था , इसलिए मैंने किताब बंद कर दी ।

” आप क्या सोचते हैं , मैं किस समय मरने वाला हूँ ? ”

” क्या ? ”

” मेरे मरने में अभी और कितनी देर लगेगी ?”

” तुम कोई मरने-वरने नहीं जा रहे हो । ऐसी बहकी-बहकी बातें क्यों कर रहे

हो ? ”

” हाँ , मैं मरने जा रहा हूँ । मैंने डॉक्टर को एक सौ दो कहते हुए सुना । ”

” लोग एक सौ दो बुखार में नहीं मरते । बेवक़ूफ़ी भरी बात नहीं करो । ”

” मैं जानता हूँ , वे मरते हैं । फ़्रांस में लड़कों ने मुझे स्कूल में बताया था कि तुम चौवालीस डिग्री बुखार होने पर जीवित नहीं बच सकते । मुझे तो एक सौ दो बुखार है । ”

तो वह सुबह नौ बजे से लेकर दिन भर मरने का इंतज़ार करता रहा था ।

” ओ मेरे बेचारे शैट्ज़ ,” मैंने कहा , ” मेरे बेचारे बच्चे शैट्ज़ । यह मीलों और किलोमीटरों की तरह है । तुम कोई मरने-वरने नहीं जा रहे । वह एक दूसरा थर्मामीटर है । उस थर्मामीटर में सैंतीस सामान्य होता है , जबकि इस थर्मामीटर में अट्ठानवे सामान्य होता है ।”

” क्या आपको पक्का पता है ? ”

” बेशक,” मैंने कहा । ” यह मीलों और किलोमीटरों की तरह है । जैसे कि , जब हम कार से सत्तर मील की यात्रा करते हैं , तो हम कितने किलोमीटर की यात्रा करते हैं , समझे ? ”

” ओह ,” उसने कहा ।

लेकिन , बिस्तर के पैताने पर टिकी हुई उसकी निगाह धीरे-धीरे शिथिल हुई । अपने ऊपर उसकी पकड़ भी अंत में ढीली हो गई और अगले दिन वह बेहद सुस्त और धीमा था और वह बड़ी आसानी से उन छोटी-छोटी चीज़ों पर रोया , जिनका कोई महत्व नहीं था ।

 

 

————०————

सुशांत सुप्रिय

 

 

इंदिरापुरम् ,

ग़ाज़ियाबाद – 201014

( उ. प्र . )

मो: 8512070086

ई-मेल: sushant1968@gmail.com

 

 

सुषणत सुप्रिय
यह भी पढ़ें ……

आपको सुशांत सुप्रिय द्वारा अनुवादित अर्नेस्ट हेमिंग्वे कि कहानी दिन भर का इंतज़ार कैसी लगी |हमें अपनी राय से अवश्य अवगत कराए | अगर आपको हमारी रचनाएँ पसंद आती हैं तो अटूट बंधन फेसबुक पेज लाइक करें व अटूट बंधन कि साइट सबस्क्राइब करें |

————————

3 COMMENTS

  1. आस सबसे बड़ी शक्ति है, पर जब वह टूट जाये तो…

  2. बहुत सुंदर अनुवाद..!
    आपने कथा की आत्मा को जीवित रखा।

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here